外国語ホームページ作成サービス「訳スル」

よくあるご質問

  1. 見積もりをお願いしたいのですが?
  2. 大量ページの翻訳を急ぎでお願いしたいのですが、翻訳者を分割できますか?
  3. 前回お願いした翻訳者と同じ人に翻訳していただきたいのですが、可能ですか?
  4. 翻訳の品質はどう管理していますか?
  5. 翻訳から印刷・製本までお願いしたいのですが、可能ですか?
  6. ホームページの翻訳を頼みたいのですが、HTMLタグをいかしたまま翻訳してほしいのですが。
  7. ホームページの画像の部分も翻訳してほしいのですが。
  8. 住んでる場所が遠いのですが制作できますか?
  9. 外国語ホームページの制作は何語が対応可能でしょうか?
  10. 外国語ホームページのデザインは、どのように決めるのですか?
  11. 外国語ホームページの制作は何語で作ることが多いのですか?
  1. 見積もりをお願いしたいのですが?

    A : 実際に翻訳するデータをいただけると、正確なお見積もりを出すことができます。データをいただけない場合は、文字数の量と、文章の内容を簡単に教えていただければ、およそのお見積もりをお出しすることは可能です。お見積もりは無料です。 ... TOPへ戻る
  2. 大量ページの翻訳を急ぎでお願いしたいのですが、翻訳者を分割できますか?

    A : 原稿を複数の翻訳者に分割致しますと、翻訳者によって言い回しや表現などに違いが出てしまう可能性が高く、本当に必要な場合以外はお薦めできません。
    もし、どうしても複数の翻訳者に分割して作業を行う場合は、統一されなければならない表現、文言、用語集の整備をし、Tradosの翻訳メモリなどを使用し、複数翻訳者の違いによる不統一を防ぐ体制を構築する必要があります。 ... TOPへ戻る
  3. 前回お願いした翻訳者と同じ人に翻訳していただきたいのですが、可能ですか?

    A : 前回の作業記録を残して管理していますので、翻訳者のスケジュールの都合がつけば、可能です。 ... TOPへ戻る
  4. 翻訳の品質はどう管理していますか?

    A : まず最初に、分野ごとに翻訳専門が違いますので、原稿を拝見しまして、適切な登録翻訳者を検討します。日本語→英語の場合、日本人の英語翻訳者に翻訳させたあと、英語のネイティブにチェックさせます。そのあと最終的に、第3者が日本語⇔英語のチェックを行うことで、品質を安定させています。 ... TOPへ戻る
  5. 翻訳から印刷・製本までお願いしたいのですが、可能ですか?

    A : 翻訳から印刷用データの作成、印刷・製本まで対応可能です。一括で対応が可能なので、自治体や企業様に好評です。まずはご相談ください。 ... TOPへ戻る
  6. ホームページの翻訳を頼みたいのですが、HTMLタグをいかしたまま翻訳してほしいのですが。

    A : 可能です。翻訳スタッフとウェブデザインチームが一緒に作業しますので、HTMLタグを変更せず、文章だけ翻訳することが可能です。 ... TOPへ戻る
  7. ホームページの画像の部分も翻訳してほしいのですが。

    A : 2パターンあります。一つは画像の文章を抜きだして、エクセルの対訳で納品する方法です。もう一つは、弊社で画像の文字翻訳と画像制作まで行う方法です。お客様のご要望に応じてご対応いたしております。 ... TOPへ戻る
  8. 住んでる場所が遠いのですが制作できますか?

    A : 遠隔地のお客様とは、基本的に電話やメールでやり取りさせていただきます。ご安心ください。 ... TOPへ戻る
  9. 外国語ホームページの制作は何語が対応可能でしょうか?

    A : 英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語を中心に対応しています。ヨーロッパ言語、アジア言語等の場合は別途お問い合わせください。 ... TOPへ戻る
  10. 外国語ホームページのデザインは、どのように決めるのですか?

    A : デザイン担当のスタッフがデザイン案を作成します。それを見て修正箇所があれば修正依頼を出します。
    「デザインのことは、あまりよくわからない」という方も、テーマカラーやデザインテイストについては伝えるようにしましょう。デザインテイストは、「高級そうな感じ」「和風で伝統がある感じ」など、簡単に伝えるだけでも、制作後のイメージを近づけることが可能です。またご希望のデザインに近いホームページがあれば、そのURLもお伝えください。 ... TOPへ戻る
  11. 外国語ホームページの制作は何語で作ることが多いのですか?

    A : まず、必要なのが英語です。ネット上はもちろんのことグローバル市場では、英語が共通の言語です。インターネットユーザーの6割以上が英語を使用し、理解しているとされています。
    それから、ここ数年はアジアからの訪日客も多いので中国語(簡体字、繁体字)、韓国語があるとよいでしょう。
    観光協会もこの4言語を中心に作成しています。
    中国語は2種類あります。
    簡体字は大陸系(北京など)、繁体字は香港に向けての言葉です。 ... TOPへ戻る

>TOPへ戻る

  • Home
  • Web翻訳
  • 外国語ホームページ制作
  • 外国語ホームページ更新
  • 印刷物翻訳
  • 選ばれる理由
  • 制作実績
  • Q&A
  • お問い合わせ
  • お見積り
  • 運営会社トランスファクトリーについて

翻訳くん トランスファクトリー モンドセレクション申請代行
  • Home
  • Web翻訳
  • 外国語ホームページ制作
  • 導入実績
  • 選ばれる理由
  • Site map
お問い合わせ先 :03-5858-2713
(受付時間 平日9:00~18:00)
e-mail :webmaster@transfactory.net

運営会社:株式会社トランスファクトリー

Copyright © Trans Factory, Inc. All Rights Reserved.